(Arjun said)
Madnugrhaay, parmm’, guhyam’, adhyaatmsangyitm’,
Yat’, tvya, uktam’, vachH, ten, mohH, ayam’, vigatH, mm ||1||
Translation: (Tvya) you (anugrhaay) to shower your grace (mat’) scripture-based opinion (yat’) which (parmm’) supreme (guhyam’) confidential (adhyaatmsangyitm’) spiritual (vachH) words i.e. instructions (uktam’) spoken (ten) by that (mm) my (ayam’) this (mohH) delusion (vigatH) has been destroyed/dispelled. (1)
Translation: My this delusion has been destroyed by the scripture-based opinion, the supremely confidential spiritual words i.e. instructions which you have spoken to shower your grace.
Bhvaapyyau, hi, bhootaanaam’, shrutau, vistarashH, mya,
TvattH, kamalpatraaksh, maahaatmyam’, api, ch, avyyam’ ||2||
Translation: (Hi) because (kamalpatraaksh) O Lotus-eyed! (mya) I (tvattH) from you (bhootaanaam’) of the living beings (bhvaapyyau) the origin and destruction (vistarashH) in detail (shrutau) have heard (ch) and you (avyyam’) immortal (maahaatmyam’) glory (api) have also heard. (2)
Translation: Because o Lotus-eyed! I have heard the origin and destruction of the living beings from you in detail and have also heard your immortal glory.
Evam’, etat’, yatha, aatth, tvam’, aatmaanm’, parmeshwar,
Drshtum’, ichchhaami, te, roopam’, aishvaram’, purushottam ||3||
Translation: (Parmeshwar) O Supreme Lord! (tvam’) you (aatmaanm’) yourself (yatha) as (aatth) describe (etat’) this is exactly (evam’) is same but (purushottam) O Purushottam! (te) your (aishvaram’, roopam’) the divine form possessing knowledge, grandeur, power, strength, vigour and brilliance; with my own eyes (drshtum’) see (ichchhaami) want. (3)
Translation: O Supreme Lord! This is exactly as you describe yourself, but O Purushottam! I want to see your divine form possessing knowledge, grandeur, power, strength, vigour, and brilliance with my own eyes.
Manyase, yadi, tat’, shakyam’, mya, drshtum’, iti, prabho,
Yogeshwar, tatH, me, tvam’, darshay, aatmaanm’, avyyam’ ||4||
Translation: (Prabho) O Lord! (yadi) if (mya) by me (tat’) your that form (drshtum’) to see (shakyam’) is possible (iti) this (manyase) you think (tatH) then (yogeshwar) O Yogeshwar! (tvam’) you (aatmaanm’ avyyam’) the actual imperishable form (me) me (darshay) show. (4)
Translation: O Lord! If you think that it is possible for me to see your that form then O Yogeshwar, show me that actual imperishable form.
(Shri Bhagwan uvaach)
Pashya, me, paarth, roopaani, shatashH, ath, sahastrshH),
Nanavidhaani, divyaani, nanavarnaakrteeni, ch ||5||
(Shri God said)
Translation: (Paarth) O Paarth! (ath) now you (me) my (shatashH, sahastrshH) hundreds and thousands (nanavidhani) various types of (ch) and (nanavarnaakrteeni) various colours and various shapes (divyaani) divine (roopaani) forms (pashya) behold. (5)
Translation: O Paarth! Now you behold my hundreds and thousands of divine forms of various types, colours and shapes.
Pashya, aadityaan’, vasoon’, rudraan’, ashvinau, marutH, tatha,
Bahooni, adrshtpoorvaani, pashya, aashcharyaani, bharat ||6||
Translation: (Bharat) O Bharatvanshi Arjun! in me (aadityaan’) the Adityas i.e. the twelve sons of Aditi (vasoon’) the eight Vasus (rudraan’) the eleven Rudras (ashvinau) the two Ashvini Kumars and (marutH) the forty-nine Marudrnas (pashya) behold (tatha) and also other (bahooni) many (adrshtpoorvaani) never seen before (aashcharyaani) wonderous forms (pashya) behold. (6)
Translation: O Bharatvanshi Arjun! Behold the Adityas i.e. the twelve sons of Aditi, the eight Vasus, the eleven Rudras, the two Ashvini Kumars and the forty-nine Marudrnas in me and also behold many other wonderous forms that have never been seen before.
Ih, ekstham’, jagat’, krtsnnm’, pashya, adhya, sachraacharam’,
Mm, dehe, gudaakesh, yat’, ch, anyat’, drshtum’, ichchhasi ||7||
Translation: (Gudaakesh) O Arjun! (adhya) now (ih) this (mm) mine (dehe) within body (ekstham’) situated in one place (sachraacharam’) including moving ang non-moving beings (krtsnnm’) entire (jagat’) universe (pashya) behold and (anyat’) else (ch) also (yat’) whatever (drshtum’) to see (ichchasi) desire, see. (7)
Translation: O Arjun! Now behold the entire universe including the moving and non-moving beings situated in one place within this body of mine and also see whatever else you desire to see.
Na, tu, mam’, shakyase, drshtum’, anen, ev, svachakshusha,
Divyam’, dadaami, te, chakshuH, pashya, me, yogm’, aishvaram’ ||8||
Translation: (Tu) but (mam’) me (anen) these (svachakshusha) your natural eyes (drshtum’) to see (ev) certainly (na, shakyase) are incapable; therefore I (te) to you (divyam’) divine i.e. supernatural (chakshuH) eyes/vision (dadaami) grant, with it, you (me) my (aishvaram’) divine (yogm’) power of yog (pashya) behold. (8)
Translation: But you are certainly incapable of seeing me with these natural eyes of yours. Therefore I grant you divine i.e. supernatural vision; behold my divine power of yog with it.
(Sanjay uvaach)
Evam’, uktva, tatH, rajan’, mahayogeshwarH, hariH,
Darshyaamaas, paarthaay, parmm’, roopam’, aishvaram’ ||9||
(Sanjay said)
Translation: (Rajan’) O King! (mahayogeshwarH) Mahayogeshwar and (hariH) God (evam’) this (uktva) saying (tatH) after that (paarthaay) to Arjun (parmm’) supreme (aishvaram’) divine (roopam’) form (darshyaamaas) displayed. (9)
Translation: O King! After saying this, Mahayogeshwar God displayed the supreme divine form to Arjun.
Anekvaktrnaynm’, anekaad’bhutdarshnm’,
Anekdivyaabharnm’, divyaanekodhytaayudham’ ||10||
Divyamaalyaambardharam’, divyagandhaanulepnm’,
Sarvaashcharyamyam’, devam’, anantm’, vishvtomukham’ ||11||
Translation: (Anekvaktrnayanm’) possessing many mouths and eyes (anekaad’bhutdarshnm’) presenting many wonderful sights (Anekdivyaabharnm’) decked with numerous celestial ornaments and (divyaanekodhytaayudham’) with many divine weapons raised in hands (Divya maalyaambardharam’) wearing heavenly garlands and garments and (divyagandhaanulepnm’) divine fragrances smeared all over the body (Sarvaashcharyamyam’) with all sorts of wonders (anantm’) boundless and (vishvtomukham’) with faces in all directions; Viraat form (devam’) Arjun saw the God. (10, 11)
Translation: Arjun saw the Viraat form of God, possessing many mouths and eyes, presenting many wonderful sights, decked with numerous celestial ornaments and with numerous divine weapons raised in hands, wearing heavenly garlands and garments and divine fragrances smeared all over the body, full of all sorts of wonders, boundless and with faces in all directions.
Divi, suryasahstrasya, bhavet’, yugpat’, utthita,
Yadi, bhaH, sadrshi, saa, syaat’, bhaasH, tasya, mahatmanH ||12||
Translation: (Divi) in the sky (suryasahstrasya) thousand suns (yugpat’) at once (utthita) produced from rising of (bhaH) radiance (bhavet’) be (saa) that also (tasya) that (mahatmanH) God’s (bhaasH) effulgence (sadrshi) resemble/similar (yadi) probably, might (syaat’) be. (12)
Translation: If thousands of suns were to rise at once in the sky, their radiance also might resemble the effulgence of that God.
Tatr, ekastham’, jagat’, krtsnnm’, prvibhaktam’, anekdha,
Apashyat’, devdevasya, shareere, pandavH, tda ||13||
Translation: (PandavH) son of Pandu, Arjun (tda) at that time (anekdha) in many ways (prvibhaktam’) divided (krtsnnm’) entire (jagat’) universe (devdevasya) lord Shri Krishna, the God of gods (tatr) that (shareere) in the body (ekastham’) situated in one place (apashyat’) saw. (13)
Translation: At that time the son of Pandu, Arjun, saw the entire universe divided in many ways situated in one place in that body of Lord Shri Krishna, the God of gods.
TatH, saH, vismyaavishtH, hrshtroma, dhananjayH,
Prnamya, shirsa, devam’, krtaanjaliH, abhaashat ||14||
Translation: (TatH) thereafter (saH) that (vismyaavishtH) struck with wonderment and (hrshtroma) enraptured body / hair standing on end (dhananjayH) Arjun (devam’) to Kaal God (shirsa) from head (prnamya) bowing (krtaanjaliH) folding hands (abhaashat) spoke. (14)
Translation: Thereafter, that Arjun, struck with wonderment and with enraptured body, bowed down his head before Kaal God and spoke with folded hands.
(Arjun uvaach)
Pashyaami, devaan’, tav, Dev, dehe, sarvaan’, tatha, bhootvisheshsanghaan’, brahmanm’,
Iisham’, kamalaasanasthm’, risheen’, ch, sarvaan’, urgaan’, ch, divyaan’ ||15||
(Arjun said)
Translation: (Dev) O Lord! (tav) your (dehe) in body (sarvaan’) all (devaan’) gods (tatha) and (bhootvisheshsanghaan’) various multitudes of living beings (kamalaasanasthm’) sitting on lotus-flower seat (brahmanm’) Brahma (iisham’) MahaDev/Shiv (ch) and (sarvaan’) all (risheen’) sages (ch) and (diyaan’) divine (urgaan’) serpents (pashyaami) I see. (15)
Translation: O Lord! I see all the gods and various multitudes of living beings, Brahma sitting on lotus-flower seat, MahaDev (Shiv) and all the sages and divine serpents in your body.
Anekbaahoodarvaktrnetrm’, pashyaami, tvaam’, sarvatH, anantroopam’, na, anantm’,
Na, madhyam’, na, punH, tav, aadim’, pashyaami, vishveshwar, vishwaroop ||16||
Translation: (Vishveshwar) O Lord of the whole universe! (tvaam’) you (Anekbaahoodarvaktrnetrm’) with many arms, stomachs, mouths, and eyes and (sarvatH) on all sides (anantroopam’) with unlimited forms (pashyaami) see. (vishwaroop) O one with universal form! I (tav) your (na) neither (antam’) the end (pashyaami) see (na) nor (madhyam’) the middle (punH) and (na) nor (aadim’) the beginning. (16)
Translation: O Lord of the whole universe! I see you with many arms, stomachs, mouths, and eyes and with unlimited forms on all sides. O Vishwaroop (One with universal form)! Neither do I see your end, nor the middle, and nor the beginning.
Kireetinm’, gadinm’, chakrinm’, ch, tejoraashim’, sarvatH, deeptimantm’,
Pashyaami, tvaam’, durnireekshyam’, samantaat’, deeptaanlaarkdhyutim’, aprmeyam’ ||17||
Translation: (Tvaam’) you (kireetinm’) with crown (gadinm’) with mace (ch) and (chakrinm’) with disc and (sarvatH) from all sides (deeptimantm’) effulgent (tejoraashim’) a mass of radiance (deeptaanlaarkdhyutim’) having a brilliance like that of a blazing fire and sun (durnireekshyam’) difficult to look upon and (samantaat’) in all directions (aprmeyam’) immeasurable form (pashyaami) I see. (17)
Translation: I see you with the crown, mace and disc and as a mass of radiance effulgent from all sides, having a brilliance like that of a blazing fire and sun, difficult to look upon and as an immeasurable form in all directions.
Tvam’, aksharam’, parmm’, veditavyam’, tvam’, asya, vishwasya, param’, nidhaanm’, tvam’,
AvyyH, shaashvatdharmgopta, sanaatanH, tvam’, purushH, matH, me ||18||
Translation: (Tvam’) you only (veditavyam’) worthy of being known (parmm’) Param (aksharam’) Akshar i.e. ParBrahm God (tvam’) you only (asya) this (vishwasya) of the universe (param’) supreme (nidhaanm’) refuge (tvam’) you only (shaashvatdharmgopta) protector of the eternal dharma and (tvam’) you only (avyyaH) immortal (sanaatanH) primeval (purushH) God (me) my (matH) is opinion. (18)
Translation: You only are Param Akshar i.e. the ParBrahm God, worthy of being known. You only are the supreme refuge of this universe. You only are the protector of the eternal dharm (righteousness) and you alone are the immortal primeval God. This is my opinion.
Anaadimadhyaantm’, anantveeryam’, anantbaahum’, shashisuryanetrm’,
Pashyaami, tvaam’, deepthutaashavaktrm’, swatejsa, vishvam’, idam’, tapantm’ ||19||
Translation: (Tvaam’) you (anaadimadhyaantm’) without a beginning, end and middle (anantveeryam’) with unlimited power (anantbaahum’) with unlimited arms (shashisuryanetrm’) with eyes like the sun and the moon (deepthutaashavakrtm’) with mouth like blazing fire and (swatejsa) by your radiance (idam’) this (vishvam’) universe (tapantam’) scorching (pashyaami) I see. (19)
Translation: I see you without a beginning, end and middle, possessing unlimited power, with unlimited arms, with eyes like the sun and the moon, with a mouth like blazing fire, and scorching this universe by your radiance.
DhyaavaaprthivyoH, idam’, antram’, hi, vyaaptm’, tvya, eken, dishH, ch, sarvaH,
Drshtva, ad’bhutm’, roopam’, ugrm’, idam’, loktryam’, prvyathitm’, mahatman’ ||20||
Translation: (Mahatman’) O Mahatman! (idam’) this (dhyaavaaprthivyoH, antram’) the entire sky between heaven and Earth (ch) and (sarvaH) all (dishH) directions (eken) one (tvya) by you (hi) only (vyaaptm’) are pervaded and (tav) your (idam’) this (ad’bhutm’) wonderous and (ugrm’) dreadful (roopam’) form (drshtva) seeing (loktryam’) the three worlds (prvyathitm’) are getting very distressed. (20)
Translation: O Mahatman! This entire sky between Heaven and Earth and all the directions are pervaded by one you alone, and seeing this wondrous and dreadful form of yours, the three worlds are getting very distressed.
Ami, hi, tvaam’, sursangha, vishanti, kechit’, bheetaH,
PraanjalayH, grnanti, swasti, iti, uktva, mahrshisiddhsanghaH, stuvanti, tvaam’, stutibhiH, pushkalaabhiH ||21||
Translation: (Ami) those only (sursangha hi) hosts of gods (tvaam’) in you (vishanti) enter and (kechit’) some (bheetaH) out of fear (praanjalayH) with folded hands (grnanti) chant and (mahrshisiddhsanghaH) hosts of great sages and siddhs (swasti) ‘May there be auspiciousness’ (iti) such (uktva) by saying (pushkalaabhiH) excellent (stutibhiH) with hymns (tvaam’) your (stuvanti) pray. Even then you are eating them. (21)
Translation: Those hosts of gods enter in you and some out of fear chant with folded hands, and hosts of great sages and siddhs by saying this - ‘May there be auspiciousness (Kalyaan ho!)’ - pray to you with excellent hymns. Even then you are eating them.
RudraadityaH, vasavH, ye, ch, saadhyaH, vishwe, ashvinau, marutH, ch, ooshmpaH,
Ch, gandharvyakshaasursiddhsanghaH, veekshante, tvaam’, vismitaH, ch, ev, sarve ||22||
Translation: (Ye) who (rudraadityaH) the eleven Rudras and the twelve Adityas (ch) and (vasavH) the eight Vasus (saadhyaH) the worshippers (vishwe) the VishweDev (ashvinau) the Ashvini Kumars (ch) and (marutH) the Maruts (ch) and (ooshmpaH) the hosts of Pitras (ch) and (gandharvyakshaasursiddhsanghaH) Gandharv, Yakshas, demons and hosts of siddhs (sarve) all (ev) only (vismitaH) in amazement (tvaam’) you (veekshante) look. (22)
Translation: The eleven Rudras and the twelve Adityas and the eight Vasus, the worshippers, the VishweDev, Ashvini Kumars and the Maruts and hosts of Pitras and Gandharvs, Yakshas, the Demons and hosts of siddhs, they all look at you in amazement.
Roopam’, mahat’, te, bahuvaktrnetrm’, mahabaho, bahubaahooroopaadm’,
Bahoodaram’, bahudanshtraakaraalm’, drshtva, lokaH, prvyathitaH, tatha, aham’ ||23||
Translation: (Mahabaho) O mighty-armed (te) your (bahuvaktrnetrm’) with many mouths and eyes (bahubaahooroopaadm’) with many hands, thighs and feet (bahoodaram’) with many stomachs and (bahudanshtraakaraalm’) most fearsome because of many teeth (mahat’) gigantic (roopam’) form (drshtva) seeing (lokaH) everyone (prvyathitaH) are becoming terrified (tatha) and (aham’) even I am getting anxious. (23)
Translation: O mighty-armed! Seeing your most fearsome gigantic form with many mouths and eyes, with many hands, thighs and feet, with many stomachs and many teeth, everyone is becoming terrified and so am I.
NabhHsprshm’, deeptm’, anekvarnm’, vyaattaananam’,deeptvishaalnetrm’,
Drshtva, hi, tvaam’, prvyathitaantaraatma, dhrtim’, na, vindaami, shamam’, ch, vishno ||24||
Translation: (Hi) because (vishno) O Vishno! (nabhHsprsham’) touching the sky (deeptm’) blazing (anekvarnm’) having many colours and (vyaattaananam’) with wide open mouth and (deeptvishaalnetrm’) with large shining eyes (tvaam’) you (drshtva) seeing (prvyathitaantaraatma) I with fearful inner-self (dhrtim’) composure (ch) and (shamam’) peace (na) not (vindaami) find/feel. (24)
Translation: Because O Vishno! Seeing you touching the sky, blazing, having many colours and with wide open mouth and with large shining eyes, I, with fearful inner-self, am not feeling calm and composed.
Danshtraakaraalaani, ch, te, mukhaani, drshtva, ev, kaalaanalsannibhaani,
DishH, na, jaane, na, labhe, ch, sharm, prseed, devesh, jagannivas ||25||
Translation: (Danshtraakaraalaani) fearsome due to teeth (ch) and (kaalaanalsannibhaani) blazing like the fire of destruction (te) your (mukhaani) mouths (drshtva) seeing (dishH) directions (na) not (jaane) I know (ch) and (sharm) happiness (ev) also (na) not (labhe) feel/attain therefore (devesh) O God of gods! (jagannivas) O Abode of the universe! You (prseed) be pleased. (25)
Translation: Seeing your mouths with fearsome teeth and blazing like the fire of cosmic destruction, I have lost the sense of direction and also do not feel any happiness. Therefore O Devesh (God of gods)! O Abode of the universe! Please be pleased.
Amee, ch, tvaam’, dhrtraashtrasya, putraH, sarve, sah, ev, avnipaalsanghaeH,
BheeshmH, dronH, sootputrH, tatha, asau, sah, asmdeeyaeH, api, yodhmukhyaeH ||26||
Vaktrani, te, tvarmaanaaH, vishanti, danshtraakaraalaani, bhyaankaani, kechit’,
VilagnaH, dashnaantareshu, sandrshyante, choornitaeH, uttmaangaeH ||27||
Translation: (Amee) those (sarve, ev) all (dhrtraashtrasya) Dhritrashtr’s (putraH) sons (avnipaalsanghaeH, sah) along with the hosts of kings (tvaam’) are entering into you (ch) and (bheeshmH) BheeshmPitamah (dronH) Dronacharya (tatha) and (asau) that (sootputrH) Karna and (asmdeeyaeH) of our side (api) as well as (yodhmukyaeH) chief warriors (sah) along with, all (te) your (danshtraakaraalaani) because of frightful teeth (bhyaankaani) dreadful (vaktraani) in mouths (tvarmaanaaH) with great speed (vishanti) rushing into and (kechit’) some (choornitaeH) crushed (uttmaangaeH) with heads, in your (dashnaantareshu) between the teeth (vilagnaH) trapped (sandrshyante) can be seen. (26, 27)
Translation: All those sons of Dhritrashtr along with the hosts of kings are entering into you and along with BheeshmPitamah, Dronacharya and that Karna, even the chief warriors of our side, all are rushing with great speed into your dreadful mouths with frightful teeth. Some can be seen trapped between your teeth with their heads crushed.
Yatha, nadeenaam’, bahavH, ambuvegaH, samudrm’, ev, abhimukhaH, drvanti, tatha,
Tav, amee, narlokveeraH, vishanti, vaktraani, abhivijvalanti ||28||
Translation: (Yatha) just as (nadeenaam’) of rivers (bahavH) various (ambuvegaH) water currents, impetuously (samudrm’) ocean (ev) only (abhimukhaH) towards (drvanti) rush i.e. enter in the ocean (tatha) likewise (amee) those (narlokveeraH) heroes of the world of men i.e. Earth also (tav) your (abhivijvalanti) blazing (vaktraani) in mouths (vishanti) are entering. (28)
Translation: Just as the various water currents of rivers impetuously rush towards the ocean i.e. enter in the ocean; likewise, those heroes of the world of men i.e. Earth also are entering in your blazing mouths.
Yatha, prdeeptm’, jvalnm’, patangaH, vishanti, naashaay, samrddhvegaH,
Tatha, ev, naashaay, vishanti, lokaH, tav, api, vaktraani, samrddhvegaH ||29||
Translation: (Yatha) just as (patangaH) moths, out of attraction (naashaay) for destruction (prdeeptm’) blazing (jvalnm’) in fire (samrddhvegaH) with great speed (vishanti) enter into (tatha) likewise (ev) only (lokaH) all people (api) also (naashaay) for their destruction (tav) your (vaktraani) in mouths (samrddhvegaH) with great speed (vishanti) are entering. (29)
Translation: Just as moths, out of attraction, rush with great speed into a blazing fire for their destruction; likewise, all these people also are rushing with great speed into your mouths for their destruction.
Lelihyase, grsmaanH, samntaat’, lokaan’, samgraan’, vadnaeH, jwaldibhH,
TejobhiH, aapoorya, jagat’, samgrm’, bhaasH, tav, ugraH, prtpanti, vishno ||30||
Translation: (Samgraan’) all (lokaan’) worlds (jwaldibhH) blazing (vadnaeH) with mouths (grsmaanH) consuming/devouring (samntaat’) from all sides (lelihyase) are repeatedly licking (vishno) O Vishno! (tav) your (ugraH) dreadful (bhaasH) light (samgrm’) entire (jagat’) universe (tejobhiH) with brilliance /effulgence (aapoorya) filling (prtpanti) is scorching. (30)
Translation: Consuming all the worlds with your blazing mouths, you are repeatedly licking them from all sides. O Vishno! Your dreadful light is scorching the entire universe by filling it with its effulgence.
Aakhyaahi, me, kaH, bhavaan’, ugrroopH, namH, astu, te, devvar, prseed, vigyaatum’,
Ichchhaami, bhavantm’, aadhym’, na, hi, prjaanaami, tav, prvrttim’ ||31||
Translation: (Me) me (aakhyaahi) tell (bhavaan’) you (ugrroopH) dreadful form (kaH) who are (devvar) O best among Gods! (te) you (namH) bow (astu) be (prseed) be gracious (aadhyam’) Aadi Yam i.e. Primeval Kaal (bhavantm’) you (vigyaatum’) especially know (ichchhaami) I want (hi) because I (tav) your (prvrttim’) disposition (na) not (prjaanaami) I know. (31)
Translation: Tell me who are you in this dreadful form? O best among Gods! I bow to you. Be gracious! Aadi Yam i.e. Primeval Kaal, I especially want to know you because I do not know your disposition.
(Bhagwan uvaach)
KaalH, asmi, lokakshaykrt’, prvrddhH, lokaan’, smaahrtum’, ih, prvrttH,
Rite, api, tvaam’, na, bhavishyanti, sarve, ye, avasthitaH, prtyaneekeshu, yodhaH ||32||
(God said)
Translation: (Lokakshaykrt’) destroyer of the worlds (prvrddhH) enlarged (kaalH) Kaal (asmi) am (ih) this time (lokaan’) these worlds (smaahrtum’) to destroy (prvrttH) I have appeared, therefore (ye) those who (prtyneekeshu) in the opposite army (avasthitaH) situated (yodhaH) warriors (te) they (sarve) all (tvaam’) your (rite) without (api) even (na) not (bhavishyanti) will survive i.e. even if you do not fight, they all will be destroyed. (32)
Translation: I am the enlarged Kaal, the destroyer of the worlds. This time I have appeared to destroy these worlds; therefore, all the warriors who are situated in the opposite army will not survive even without you i.e. even if you do not fight, they all will be destroyed.
Tasmaat’, tvam’, uttishth, yashH, labhasv, jitva, shatroon’,
Bhun’kshv, raajyam’, samrddhm’, mya, ev, ete, nihtaH,
Poorvam’, ev, nimittmaatrm’, bhav, savyasaachin’ ||33||
Translation: (Tasmaat’) therefore (tvam’) you (uttishth) stand up! (yashH) fame (labhasv) attain and (shatroon’) enemies (jitva) by conquering (samrddhm’) rich in wealth and food /prosperous (raajyam’) kingdom (bhun’kshv) enjoy (ete) all these warriors (poorvam’, ev) already (mya) by me (nihtaH) been killed (savyasaachin’) O Savyasaachin! (nimittmaatrm’, ev) you, merely an instrument (bhav) become. (33)
Translation: Therefore you stand up! Attain fame and by conquering the enemies enjoy the kingdom rich in wealth and food. All these warriors have already been killed by me. O savyasaachin! You merely be an instrument.
Dronm’, ch, bheeshm’, ch, jaydrthm’, ch, karnm’, tatha, anyaan’, api, yodhveeraan’,
Mya, hataan’, tvam’, jahi, ma, vyathishthaH, yudhyasv, jetaasi, rane, sapatnaan’ ||34||
Translation: (Dronm’) Dronacharya (ch) and (bheeshm’) BheeshmPitamah (ch) and (jaydrthm’) Jaydrth (ch) and (karnm’) Karn (tatha) and (anyaan’, api) also many other (mya) by me (hataan’) already killed (yodhveeraan’) brave warriors (tvam’) you (jahi) kill (ma, vyathishthaH) do not fear (rane) in the battle (sapatnaan’) enemies (jetaasi) will conquer, therefore (yudhyasv) fight. (34)
Translation: You kill Dronacharya and BheeshmPitamah and Jaydrth and Karn and also many other brave warriors already killed by me. Do not fear. You will conquer the enemies in the battle; therefore, fight.
(Sanjay uvaach)
Etat’, shrutva, vachnm’, keshavasya, krtaanjaliH, vepmaanH, kireetee, namaskrtva,
BhooyH, ev, aah, krshnm’, sagdgdam’, bheetbheetH, prnmya ||35||
(Sanjay said)
Translation: (Keshavasya) Keshav God (etat’) this (vachnm’) word (shrutva) on hearing (kireetee) crowned Arjun (krtaanjaliH) by folding hands (vepmaanH) trembling (namaskrtva) offering salutation (bhooyH) then (ev) even (bheetbheetH) being extremely frightened (prnmya) bowing down (krshnm’) to God Krishna (sagdgdam’) in a choked voice (aah) said. (35)
Translation: On hearing these words of Keshav God, the crowned Arjun, trembling, offering salutation with folded hands, even then being extremely frightened, bowing down, said to Lord Shri Krishna in a faltered voice –
(Arjun uvaach)
Sthaane, hrshikesh, tav, prkeetrya, jagat’, prhrshyati, anurajyate, ch,
Rakshaansi, bheetaani, dishH, drvanti, sarve, namasyanti, ch, siddhsanghaH ||36||
(Arjun said)
Translation: (Hrshikesh) O Omniscient! (sthaane) it is indeed right that (tav) your (prkeertya) by glorification of your name, qualities and power (jagat’) universe (prhrshyati) is rejoicing (ch) and (anurajyate) is also getting filled with love and (bheetaani) terrified (rkshaansi) demons (dishH) in all directions (drvanti) are running (ch) and (sarve) all (siddhsangaH) hosts of siddhs (namasyanti) are offering salutation. (36)
Translation: O Omniscient! It is indeed right that the universe is rejoicing by the glorification of your name, qualities and power, and is also getting filled with love and the terrified demons are running in all directions and the hosts all the siddhs are offering salutations.
Kasmaat’, ch, te, na, nameyran’, mahaatman’, gareeyase, brhmanH,
Api, aadikartre, anant, devesh, jagannivas,
Tvam’, aksharam’, sat’, asat’, tatparam’, yat’ ||37
Translation: (Mahaatman’) O Mahatman! (brhmanH) Almighty God (api) also (aadikartre) and also the original creator (ch) and (gareeyase) the greatest (te) to you (kasmaat’) why (na, nameyran’) should not bow because (anant) O Infinite Being [anant]! (devesh) of God of gods! (jagannivas) O Refuge of the world! (yat’) one who (sat’) the manifest(asat) the unmanifest and (tatparam’) beyond them (aksharam’) is Akshar/imperishable i.e. the Sachchidanandghan Brahm, he (tvam’) you only are. (37)
Translation: O Mahatman! You are the Almighty God, also the original creator and the greatest. Why should they not bow to you because O Anant (Infinite Being)! O (devesh) God of gods! O (jagannivas) Refuge of the universe, one who is the manifest and the unmanifestand beyond them, the Akshar i.e. Sachchidanandghan Brahm, he is you alone.
Tvam’, aadidevH, purushH, puraanH, tvam’, asya, vishwasya,
Param’, nidhaanm’, vetta, asi, vedhyam’, ch, param’, ch,
Dhaam, tvya, tatam’, vishwam’, anantroop ||38||
Translation: (Tvam’) you (aadidevH) the Primeval God and (puraanH) eternal (PurushH) God (tvam’) you (asya) this (vishwasya) of the universe (param’) supreme (nidhaanm’) refuge (ch) and (vetta) knower (ch) and (vedhyam’) worthy of being known (param’) supreme (dhaam) abode (asi) are (anantrop) O one with limitless forms! (tvya) by you, this (vishwam’) universe (tatam’) is pervaded. (38)
Translation: You are the Primeval God, the eternal God. You are the supreme refuge of this universe, the knower and worthy of being known, and the supreme abode. O One with limitless forms! This whole universe is pervaded by you.
VaayuH, yamH, agniH, varunH, shashaank, prjaapatiH, tvam’, prpitaamahH, ch,
NamH, namH, te, astu, sahastrkrtvH, punH, ch, bhooyH, api, namH, namH, te ||39||
Translation: (Tvam’) you (vaayuH) wind (yamH) Yamraj (agniH) fire (varunH) Varun (shashaankH) moon (prjaapatiH) the lord of living beings, Brahma, (ch) and (prpitaamahH) even the father of Brahma (te) to you (sahastrkrtvH) a thousand times (namH) salutations! (namH) salutations (astu) be (te) to you (bhooyH) again (api) also (punH, ch) repeated (namH) salutations (namH) salutations!!. (39)
Translation: You are wind, Yamraj, fire, Varun, the moon, the lord of living beings, Brahma, and also the father of Brahma. Salutations to you a thousand times! Salutations! Again repeated salutations to you! Salutations!
NamH, purastaat’, ath, prshthatH, te, namH, astu, te, sarvatH, ev, sarv,
Anantveerya, amitvikramH, tvam’, sarvam’, smaapnoshi, tatH, asi, sarvH ||40||
Translation: (Anantveerya) O one with unlimited power! (te) to you (purastaat’) from front (ath) and (prshthatH) also from behind (namH) salutations (sarv) O universal soul! (te) to you (sarvatH) from all sides (ev) only (namH) salutation (astu) be because (amitvikramH) one with unlimited valour (tvam’) you (sarvam’) the entire universe (smaapnoshi) are pervading (tatH) therefore, you only (sarvH) all forms (asi) are. (40)
Translation: O one with unlimited power! Salutations to you from front and also from behind. O universal soul! Salutations to you from all sides because O one with unlimited valour, you are pervading the entire universe. Therefore you are all.
Sakhaa, iti, matva, prsabham’, yat’, uktam’, he Krishna, he yadav, he sakhe,
Iti, ajaanta, mahimaanm’, tav, idam’, mya, prmaadaat’, pranyen, va, api ||41||
Yat’, ch, avhaasaarthm’, asatkrtH, asi, vihaarshayyaasanbhojneshu,
EkH, athva, api, achyut, tatsamaksham’, tat’, kshaamye, tvaam’, aham’, aprmeyam’ ||42||
Translation: (Tav) your (idam’) this (mahimaanm’) power/glory (ajaanta) unaware of; you are my (sakha) friend (iti) thus (matva) considering (pranyen) in love (va) or (prmaadaat’) in madness (api) also (mya) I (he Krishna) O Krishna! (he Yadav) O Yadav! (he sakha) O friend! (iti) thus (yat’) whatever without consideration (prsabham’) rashly (uktam’) have said (ch) and (achyut) O Achyut! You (yat’) who, by me (avhaasaarthm’) in amusement (vihaarshayyaasanbhojneshu) while playing, lying in bed and at mealtime (ekH) alone (athva) or (tatsamaksham’) in front of those friends (api) also (asatkrtH) were dishonoured (asi) have (tat’) all those offences (aprmeyam’) one with inconceivable power/glory (tvaam’) from you (aham’) I (kshaamye) ask for forgiveness. (41, 42)
Translation: Unaware of this power/glory of yours, considering you as my friend, in madaness or also in love, O Krishna, O Yadav, O friend, thus whatever I have rashly said without consideration, and O Achyut, you have been dishonoured by me in amusement while playing, lying in bed and at mealtime either alone or also in front of those friends; O one with inconceivable power/glory, I ask for forgiveness from you for all those offences.
Pita, asi, lokasya, charaacharasya, tvam’, asya, poojyaH, ch, guruH, gareeyaan’,
Na, tvtsamH, asti, abhyadhikH, kutH, anyaH, loktrye, api, aprtimprbhaav ||43||
Translation: (Tvam’) you (asya) this (charaacharasya) moving and non-moving (lokasya) of world (pita) father (ch) and (gareeyaan’) the greatest (guruH) Guru and (poojyaH) most venerable (asi) are (aprtimprbhaav) O one with unequalled power! (loktrye) in the three worlds (tvatsamH) equal to you (api) also (anyaH) anyone else (na) not (asti) is, then (abhyadhikH) greater (kutH) how can there be. (43)
Translation: You are the father of this moving and non-moving world and the greatest guru and the most venerable. O one with unequalled power! There is no one even equal to you in the three worlds then how can there be anyone greater than you?
Tasmaat’, prnmya, prnidhaay, kaayam’, prsaadye, tvaam’, aham’, iisham’, iidyam’,
Pita, iv, putrasya, sakha, iv, sakhyuH, priyaH, priyaayaaH, arhsi, Dev, sodum’ ||44||
Translation: (Tasmaat’) therefore O God! (aham’) I (kaayam’) body (prnidhaay) offering fully in your feet / prostrate before you (prnmya) saluting in reverence (iidyam’) worshippable (tvaam’) you (iisham’) God (prsaadye) request to be gracious (Dev) O God (pita) father (iv) just as (putrasya) of son (sakha) friend (iv) just as (sakhyuH) of friend and (priyaH) a husband (priyaayaaH) tolerates the offences of the beloved wife, likewise, you also ; my offences (sodum’) to tolerate (arhsi) are worthy. (44)
Translation: Therefore O God! I offering my body fully in your feet (prostrating before you) and saluting in reverence request the worshippable you, God to be gracious. O God! Just as a father tolerates the offences of a son, a friend of a friend and a husband of the beloved wife; likewise, you are also worthy of tolerating my offences.
Adrshtpoorvam’, hrshitH, asmi, drshtva, bhayen, ch, prvyathitam’, manH,
Me, tat’, ev, me, darshay, devroopam’, prseed, devesh, jagannivaas ||45||
Translation: (Adrshtpoorvam’) this wonderous form which has never been seen before (drshtva) seeing (hrshitH) overjoyed (asmi) am feeling (ch) and (me) my (manH) mind (bhayen) with fear (prvvyathitam’) is also getting perturbed, therefore you (tat’) your that (devroopam’) Chaturbhuj [four-armed] Vishnu form (ev) only (me) me (darshay) show (devesh) O God of gods! (jagannivaas) O refuge of the universe! (prseed) be pleased. (45)
Translation: Seeing this wonderous form of yours which has never been seen before, I am feeling overjoyed, and my mind is also getting perturbed with fear; therefore, you only show me that Chaturbhuj (four-armed) Vishnu-form of yours. O God of gods! O refuge of the universe! Be pleased.
Kireetinm’, gadinm’, chakrhastm’, ichchhaami, tvaam’, drshtum’, aham’,
Tatha, ev, ten, ev, roopen, chaturbhujen, sahasrbaaho, bhav, vishwamoorte ||46||
Translation: (Aham’) I (tatha) like that / as before (ev) only (tvaam’) you (kireetinm’) adorned with crown and (gadinm’, chakrhastm’) holding a mace and disc in hand (drshtum’) to see (ichchhaami) want (vishwamoorte) O Universal Form! (sahasrbaaho) O thousand-armed! You (ten, ev) that same (chaturbhujen roopen) appear in four-armed / Chaturbhuj form (bhav) be. (46)
Translation: I want to see you as before, adorned with crown and holding a mace and disc in hand. O Universal Form! O thousand-armed! You appear in that same Chaturbhuj (four-armed) form.
(Bhagwan uvaach)
Mya, prsannen, tav, Arjun, idam’, roopam’, param’, darshitm’, aatmyogaat’,
Tejomayam’, vishwam’, anantm’, aadhyam’, yat’, me, tvadanyen, na, drshtpoorvam’ ||47||
(God said)
Translation: (Arjun) O Arjun! (prsannen) being pleased (mya) I (aatmyogaat’) through the power of my yog (idam’) this (me) mine (param’) supreme (tejomayam’) effulgent (aadhyam’) the Primeval and (anantm’) boundless (vishwam’) Viraat (roopam’) form (tav) to you (darshitm’) have shown (yat’) which (tvadanyen) anyone else other than you (na, drshtpoorvam’) had not seen before. (47)
Translation: O Arjun! Being pleased with you, I have shown through the power of my yog, this supremely effulgent, the Primeval and boundless Viraat form of mine to you, which no one else other than you had seen before.
Na, vedyagyaadhyyanaeH, na, daanaeH, na, ch, kriyaabhiH, na, tapobhbiH,
UgraeH, evamroopH, shakyaH, aham’, nriloke, drshtum’, tvdanyen, kuruprveer ||48||
Translation: (Kuruprveer) O Arjun! (nriloke) in the world of men (evamroopH) in this universal form (aham’) I (na) neither (vedyayagyaadhyyanaeH) by study of Vedas, nor by yagyas (na) nor (daanaeH) by charity (na) nor (kriyaabhiH) by rituals (ch) and (na) nor (ugraeH) severe (tapobhiH) by penances (tvadanyen) by anyone other than you (drshtum’) seen (shakyaH) can be. (48)
Translation: O Arjun! In the world of men, I in this universal form can neither be seen by the study of Vedas, nor by yagyas, nor by charity, nor by rituals, and nor only by severe penances by anyone other than you.
Ma, te, vyatha, ma, ch, vimoodbhaavH, drshtva, roopam’, ghoram’, iidrk’, mm, idam’,
VyapetbhiH, preetmnaH, punH, tvam’, tat’, ev, me, roopam’, idam’, prpashya ||49||
Translation: (Mm) my (iidrk’) of this kind (idam’) this (ghoram’) dreadful (roopam’) form (drshtva) on seeing (te) to you (vyatha) distress (ma) should not be (ch) and (vimoodbhaavH) also stupified (ma) should not be (tvam’) you (vyapetbhiH) free from fear and (preetmnaH) with affectionate mind (tat’, ev) that same (me) my (idam’) this (roopam’) form (punH) again (prpashya) see. (49)
Translation: You should not be distressed on seeing this kind of dreadful form of mine and should also not be stupified. You, becoming free from fear and with affectionate mind, again see that same this form of mine.
(Sanjay uvaach)
Iti, arjunm’, vasudevH, tatha, uktva, swakam’, roopam’, darshyaamaas, bhooyH,
Aashvaasyaamaas, ch, bheetam’, enam’, bhootva, punH, saumyavapuH, mahatma ||50||
(Sanjay said)
Translation: (VasudevH) Vasudev God (arjunm’) to Arjun (iti) thus (uktva) having said (bhooyH) again (tatha) same as before (swakam’) his (roopam’) Chaturbhuj form (darshyaamaas) showed (ch) and (punH) again (mahatma) Mahatma Krishna (saumyavapuH) gentle appearance (bhootva) becoming (enam’) this (bheetam’) frightened Arjun (aashvaasyaamaas) consoled. (50)
Translation: Having said thus to Arjun, Vasudev God then showed his same Chaturbhuj form, and then again assuming the gentle appearance of Mahatma Krishna consoled this frightened Arjun.
(Arjun uvaach)
Drshtva, idam’, maanusham’, roopam’, tav, saumyam’, janaardan,
Idaaneem’, asmi, sanvrttH, sachetaH, prkrtim’, gatH ||51||
(Arjun said)
Translation: (Janaardan) O Janardan! (tav) your (idam’) this (saumyam’) very peaceful (maanusham’, roopam’) human form (drshtva) seeing (idaaneem’) now I (sachetaH) composed (sanvrttH) become (asmi) have and (prkrtim’) my natural state (gatH) am restored. (51)
Translation: O Janardan! Seeing this very peaceful human form of yours, I have now regained by composure and am restored to my natural state.
(Shri Bhagwan uvaach)
Sudurdarsham’, idam’, roopam’, drshtvaan’, asi, yat’, mm,
DevaH, api, asya, roopasya, nityam’, darshankaankshinH ||52||
(Shri God said)
Translation: (Mm) my (yat’) that (roopam’) Chaturbhuj [four-armed] form (drshtvaan’) seen (asi) have (idam’) it (sudurdarsham’) is very rarely seen i.e. it is very difficult to see it (devaH) the gods (api) even (nityam’) always (asya) this (roopasya) form (darshankaankshinH) long to see. (52)
Translation: My Chaturbhuj (four-armed) form that you have seen it is very rarely seen i.e. it is very difficult to see it. Even the gods are always longing to see this form.
Na, aham’, vedaeH, na, tapsa, na, daanen, na, ch, ijyya,
ShakyaH, evamvidhH, drshtum’, drshtvaan’, asi, mam’, yatha ||53||
Translation: (Yatha) The way in which (mam’) me (drshtvaan’) seen in Chaturbhuj form (asi) have (evamvidhH) in this way (aham’) I (na) neither (vedaeH) through Vedas (na) nor (tapsa) by penance (na) nor (daanen) by charity (ch) and (na) nor (ijyya) by yagya only (drshtum’) seen (shakyaH) can be. (53)
Translation: The way in which you have seen me in Chaturbhuj (four-armed) form, in this way, neither can I be seen through Vedas, nor by penance, nor charity and nor only by yagya.
Bhaktya, tu, ananyya, shakyaH, aham’, evamvidhH, Arjun,
Gyaatum’, drshtum’, ch, tatven’, prveshtum’, ch, parantap ||54||
Translation: (Tu) but (parantap) O Parantap (Arjun) Arjun! (ananyya, bhaktya) by undivided devotion (evamvidhH) in this Chaturbhuj form (aham’) I (drshtum’) to be clearly seen (ch) and (tatven’) in essence (gyaatum’) to be known (ch) and (prveshtum’) to properly enter in my Kaal’s web (shakyaH) possible. (54)
Translation: But O Parantap Arjun! By undivided devotion I can be clearly seen in this Chaturbhuj (four-armed) form and be known in essence and it is possible to properly enter my Kaal’s web.
Matkarmkrt’, matparamH, mad’bhaktH, sangvarjitH,
NirvairH, sarvbhooteshu, yaH, saH, mam’, eti, pandav||55||
Translation: (Pandav) O Arjun! (yaH) he who (matkarmkrt’) who performs all actions towards me according to the scriptures (matparamH) who is best according to my opinion (mad’bhaktH) my Matavlambi devotee (sangvarjitH) is detached and (sarvbhooteshu) towards all the living beings (nirvairH) free from enmity (saH) he (mam’) me alone (eti) comes to / attain. (55)
Translation: O Arjun! He who performs all actions towards me according to the scriptures, who is best according to my opinion, my Matavlambi devotee, is detached and free from enmity towards all the living beings, he comes to me alone; which means he comes to the great heaven built in my Brahm Lok, where sometimes this Kaal grants audience in Vishnu form. Brahm Kaal cannot be attained in the actual form.
A devotee, who does matanusar sadhna[1] i.e. according to the sadhna mentioned in Vedas (because the doctrine of Brahm sadhna is mentioned in Vedas or now in Gita Ji), is known as a superior devotee. Because those who perform other sadhna which is not in accordance with the scriptures, have been called as sinners and of demoniac nature. Its evidence is given in detail in Gita Gita Chapter 7 Verse 12 to 18, 20 to 23. Abandoning the injunctions of scriptures, following arbitrary way of worship is useless (evidence Gita Ji Gita Chapter 16 Verse 23, 24). That superior devotee also goes to Kaal which means remains in Kaal’s (Jyoti Niranjan) trap. Even the God, the narrator of Gita, is unaware of the way of attaining the Supreme God. Therefore has said that find the Tatvdarshi saints (Gita Gita Chapter 4 Verse 34 and Gita Chapter 18 Verse 62).